Wednesday, December 23, 2009

新しい好きな映画!

今日、母の家に帰りました。クリスマスだから、家族に会いに行きました。帰った時タイランドの映画を見ました。「Love of Siam」と言います。ゲイ二人男について話です。昔僕はこの映画を見たけど覚えられませんでした。楽しそうだから先週の週末映画屋に行ってこの映画を買いました。

「Love of Siam」がとても悲しかったけど、かわいかった。二人の男の愛は本当に感動しました。僕の好きなシーンは「Mew」のライブ演奏のシーンです。その歌は僕の心に入りました。僕はその歌を訳したいです。僕は恋人がいないだからその歌は僕に悲しくならせられました。悲しくても歌の歌詞がとても幸せだと思います。歌の名前は「いっしょに」です。タイ語で歌の名前は「ガンレイガン」だと思います。映画で「Tong」の姉のパーティーに「Mew」は「Tong」にその歌を歌いました。

とにかく、今日は母の家に帰った時すぐに僕のアパットに帰りたかった。僕の家族があまり好きじゃありません。僕のおばさんは僕の母と住んでいます。僕のおばさん家に入ったとみんなに「こんばんは」と言ったけど僕には何でもない話さなかった。何でここに来たかなぁ。。。一月十五日は早くて来てください~ 一月十五日に僕の母は僕のアパットに引越します。その後僕の家族が見なくてもいい。幸せです!この思いがよくないが僕の家族はひどいです。。。

아무튼…한국말로 내 기분이 더 쉽게 설명할수 있겠다. 레이과 나 서로 크리스마스 선물 줬다. 내가 레이 위해 한국어 단어 플래쉬카드를 사줬고 레이가 나 위해 한글로 책 사줬다. 진짜 행복했다! 그 책은 “어스시의 마법사”라고 하다. 하야오 미야짜키는 이 책에 대해서 애니메이션을 만들었다. 이 책을 받아서 그 영화 찾고 보고 싶다. 재미있겠다!!

여기까지 쓸꺼야. “러브 어브 시암”의 노래 번역하고 싶다. 다시 이따 보자!

2 comments:

  1. 私は本当にこの映画がみたいだよ~!
    저는 그전화를 진짜 보고 싶어요~!

    日本語のブログがすごい~!
    일본어의 블러그가 짱~!

    ちょっとだけ間違いがあるけど・・・

    「昔」のかわりに、「以前に」と言った方がいいかもしれません。

    「「Mew」は「Tong」にその歌を歌いました」には:
    「歌ってあげました」と言った方がいいかもしれません。

    でも、この以外に、絶対に正しいと思う~ ^^

    ReplyDelete
  2. 한국어로 블러그를 이해했다~!
    왜 한국어로 기분을 설명할 수 있겠어?

    오빠는 책을 좋아해서 나는 반갑다~!
    나는 플래쉬카드을 엄청 좋아하다~~!!
    감사합니다~!

    ReplyDelete